←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,
Safi Kaskas   
We sent [messengers] before you, to earlier communities.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِين
Transliteration (2021)   
walaqad arsalnā min qablika fī shiyaʿi l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We (had) sent from before you in the sects (of) the former (people).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old
M. M. Pickthall   
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,
Safi Kaskas   
We sent [messengers] before you, to earlier communities.
Wahiduddin Khan   
We sent messengers before you to the previous peoples
Shakir   
And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We sent Messengers before thee to partisans of the ancient ones.
T.B.Irving   
Even before you, We sent [some] down among the sects of early people;
Abdul Hye   
Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the early communities;
The Study Quran   
We indeed sent [messengers] before thee to communities among those of old
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed, We sent before you amongst the sects (those who brought change in the Permanent Religion of Islam) of the earlier people
Farook Malik   
Certainly We sent Messengers before you among the early nations
Talal A. Itani (new translation)   
We sent others before you, to the former communities
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people)
Muhammad Sarwar   
We sent Messengers to the ancient people who lived before you
Muhammad Taqi Usmani   
We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples
Shabbir Ahmed   
And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities
Dr. Munir Munshey   
Indeed, prior to you too, We sent (messengers) __ even to ancient tribes
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We sent (messengers) before you from the religious people of earlier communities
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have sent before you to the groups of old
Abdel Haleem   
We sent messengers among the various communities of old
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients
Ahmed Ali   
We had also sent apostles to people of earlier persuasions
Aisha Bewley   
We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples.
Ali Ünal   
Certainly We sent Messengers before you among the communities of old
Ali Quli Qara'i   
Certainly We sent [apostles] before you to former communities
Hamid S. Aziz   
We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly sent (messengers) before you to the previous groups
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We sent messengers before you among the ancient religions
Musharraf Hussain   
We sent messengers to the ancient communities before you,
Maududi   
(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe had sent before you, among the groups of old.
Mohammad Shafi   
And We did certainly send Messengers, before you, among the earlier generations

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And assuredly. We sent messengers before you amongst earlier peoples.
Rashad Khalifa   
We have sent (messengers) before you to the communities in the past.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore
Muhammad Ahmed - Samira   
And We had descended from before you in the first's/beginner's groups/parties
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad
Faridul Haque   
And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations
Sher Ali   
And WE sent Messengers before thee among parties of ancient people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We indeed sent Messengers before you as well amongst the earlier generations
Amatul Rahman Omar   
Indeed, We sent (Messengers) before you to the sects of the former peoples
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients
George Sale   
We have heretofore sent apostles before thee, among the ancient sects
Edward Henry Palmer   
And we sent before thee among the sects of those of yore
John Medows Rodwell   
And already have We sent Apostles, before thee, among the sects of the ancients
N J Dawood (2014)   
We have sent forth apostles before you to the older nations

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, before you [Muhammed], we sent messengers to the bygone communities.
Irving & Mohamed Hegab   
Even before you, We sent [some] down among the sects of early people;
Sayyid Qutb   
Indeed We have sent before you messengers to communities of old,
Ahmed Hulusi   
Indeed, We also disclosed (Rasuls) before you, among the first people who shared the same belief.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed, We sent (messengers) before you among the nations of the ancients.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We sent Messengers before you O Muhammad to the various sects of the distant past who were adherents of different systems of faith and worship
Mir Aneesuddin   
And We had indeed sent (messengers) before you to the ancient sects.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We did send apostles before thee amongst the religious sects of old
OLD Literal Word for Word   
And certainly We (had) sent before you in the sects (of) the former (people)